| Аморалес | Дата: Понедельник, 26.12.2011, 15:15 | Сообщение # 1 |  Генерал-майор Группа: Администраторы Сообщений: 230 Награды: 57Репутация: 93Статус: Offline | Итак. Вы решили перевести мангу. С чего начать?
1. Перед тем как начнёте оформление, не поленитесь проверить свой перевод. Как на орфографические, так и на стилистические ошибки. Самые частые это:
- так называемые "англицизмы", когда переведённая фраза строится "как-то не по-русски" - частое повторение одинаковых слов. Используйте синонимы - регулярное повторение был, была, было и тд. "Я БЫЛА удивлена, что он БЫЛ так близко и это БЫЛО так волнительно". Не комильфо, правда? - поменьше используйте слово ЭТО. Иногда ЭТО растягивается на пару страниц и читаль уже не понимает о чём ЭТОМ вообще идёт речь. - такие выражния как "Начал идти" (а потом закончил), "Слел думать" (стоя не умеет) и прочие безобразия употреблять не стоит. "Пошёл", "Присел и задумался". Пишите по-русски, в общем. - Переводите правильно. Часто вижу переводы, в которых, складывается впечатление, переводчик сам не понял, что перевёл. Лучше обратитесь за помощью. Не портите мангу.
2. Скачать шрифты для манги. 3. Найти инструкцию по сканлейту (оформлению сканов, то есть тех самых "листиков" на которых и нарисованна манга) Рекомендую воспользоваться вот этой статьёй: ТыК!
Бытует мнение, что лучше уж "косой" перевод, чем никакого. Или такое отношение, как: "Не нравится - не читайте". Ошибка здесь в том, что другие скан-группы очень неохотно берутся за мангу, перевод которой уже имеет место быть. Хоть и в непотребном виде. А читателям, незнающим английский / японский / корейский (для которых Вы по умолчанию и переводите) ничего не остаётся, кроме как довольствоваться Вашей криворукой работой. Как Вы думаете, многие ли скажут Вам за неё спасибо? Доставит ли им удовольствие ТАКОЕ чтение? А Вам их отзывы... | | | |
|