Аниме - Атака Гигантов ...Аниме - Атака Гигантов ...
Комментариев: 0
Просмотров: 238
Дорамы - Медицинская кн...Дорамы - Медицинская кн...
Комментариев: 23
Просмотров: 2097
Дорамы - Королева офиса...Дорамы - Королева офиса...
Комментариев: 4
Просмотров: 1582
Дорамы - Как в сказке /...Дорамы - Как в сказке /...
Комментариев: 4
Просмотров: 1827

Рекомендуем к просмотру:

В погоне за миллионом [...
Райский поцелуй [2011] ...
Перейти к полному списку»
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]

Страница 1 из 11
Акихабара Online» Хобби, увлечения, досуг» Перевод манги, скайлент» Как оформить мангу так, чтобы читатели не плевались? (Качественный сканлейт)
Как оформить мангу так, чтобы читатели не плевались?
АморалесДата: Понедельник, 26.12.2011, 15:15 | Сообщение # 1
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 230
Награды: 57
Репутация: 93
Статус: Offline
Итак. Вы решили перевести мангу. С чего начать?

1. Перед тем как начнёте оформление, не поленитесь проверить свой перевод. Как на орфографические, так и на стилистические ошибки. Самые частые это:

- так называемые "англицизмы", когда переведённая фраза строится "как-то не по-русски"
- частое повторение одинаковых слов. Используйте синонимы
- регулярное повторение был, была, было и тд. "Я БЫЛА удивлена, что он БЫЛ так близко и это БЫЛО так волнительно". Не комильфо, правда?
- поменьше используйте слово ЭТО. Иногда ЭТО растягивается на пару страниц и читаль уже не понимает о чём ЭТОМ вообще идёт речь.
- такие выражния как "Начал идти" (а потом закончил), "Слел думать" (стоя не умеет) и прочие безобразия употреблять не стоит. "Пошёл", "Присел и задумался". Пишите по-русски, в общем.
- Переводите правильно. Часто вижу переводы, в которых, складывается впечатление, переводчик сам не понял, что перевёл. Лучше обратитесь за помощью. Не портите мангу.

2. Скачать шрифты для манги.
3. Найти инструкцию по сканлейту (оформлению сканов, то есть тех самых "листиков" на которых и нарисованна манга)
Рекомендую воспользоваться вот этой статьёй: ТыК!

Бытует мнение, что лучше уж "косой" перевод, чем никакого. Или такое отношение, как: "Не нравится - не читайте". Ошибка здесь в том, что другие скан-группы очень неохотно берутся за мангу, перевод которой уже имеет место быть. Хоть и в непотребном виде. А читателям, незнающим английский / японский / корейский (для которых Вы по умолчанию и переводите) ничего не остаётся, кроме как довольствоваться Вашей криворукой работой. Как Вы думаете, многие ли скажут Вам за неё спасибо? Доставит ли им удовольствие ТАКОЕ чтение? А Вам их отзывы...
 
Акихабара Online» Хобби, увлечения, досуг» Перевод манги, скайлент» Как оформить мангу так, чтобы читатели не плевались? (Качественный сканлейт)
Страница 1 из 11

Хостинг от uCoz